Trouvé sur openlibrary.org
Titre : Initiation Á La Traductique Un moment, je consulte mes notes.- Editeur : Linguatech editeurs
- Date de publication : 1999
- Nombre de pages : 368
- Poids : Inconnu
- Auteur(s) :
- ISBN-10 :

Appréciation et décryptage de cette œuvre Voici l'essentiel du livre Initiation à la traductique de Marie-Claude L'Homme :
Objectif: Introduire les concepts fondamentaux de la traductique, une discipline qui étudie la traduction de manière scientifique, en tenant compte de la langue, de la culture et de la technologie.
Public cible: Étudiants en traduction, traducteurs débutants et toute personne intéressée par la théorie et la pratique de la traduction.
Contenu:
Définition de la traductique: Présentation de la traductique comme une science appliquée de la traduction.
Les bases de la traduction: Notions de linguistique et de sémantique nécessaires à la compréhension des problèmes de traduction.
Typologies de textes: Importance de la classification des textes pour adapter les stratégies de traduction.
Méthodes et stratégies de traduction: Description des différentes approches et techniques utilisées par les traducteurs.
Outils de traduction: Introduction aux outils d'aide à la traduction (TAO) et à leur rôle dans le processus de traduction.
Révision et contrôle qualité: Importance de la révision et de l'assurance qualité pour garantir une traduction de qualité.
Traduction spécialisée: Présentation des défis et des spécificités de la traduction dans différents domaines (technique, juridique, médical, etc.).
Aspects éthiques et professionnels: Discussion des responsabilités et des enjeux éthiques liés à la profession de traducteur.
Approche:
Théorique et pratique: Combinaison de concepts théoriques et d'exemples concrets pour illustrer les principes de la traductique.
Pédagogique: Structure claire et progressive, avec des exercices et des études de cas pour faciliter l'apprentissage.
Importance: Fournit une base solide pour comprendre les enjeux théoriques et pratiques de la traduction et pour développer des compétences professionnelles en tant que traducteur.
Auteur : Marie-Claude L'Homme est une spécialiste reconnue en traductique et lexicologie. --------- Source
| Marie-Claude L HommeMarie-Claude L'Homme est une auteure et poétesse franco-canadienne. Elle est connue pour sa contribution à la littérature contemporaine au Québec. L'Homme explore des thèmes comme l'identité, les relations humaines, et la nature dans ses écrits. Ses ?uvres, souvent marquées par une sensibilité lyrique, reflètent une recherche profonde sur l'expérience humaine et le monde qui l'entoure.
En plus de ses productions littéraires, elle a pu s'engager dans divers projets littéraires et culturels, visant à promouvoir la littérature et la poésie. Elle a participé à des lectures publiques et a collaboré avec d'autres artistes et écrivains.
Pour des informations plus spécifiques sur ses ?uvres, sa biographie ou des événements récents, il pourrait être utile de consulter des ressources littéraires ou des sites dédiés à la littérature québécoise. --------- Source
|
L'auteur du site décline toute responsabilité quant à la pertinence et à la précision des informations fournies au regard des besoins particuliers des internautes et, a fortiori, quant aux utilisations qu'ils sont susceptibles d'en faire. Une partie des informations délivrées sur cette page provient du site internet openlibrary.org. Signaler une information inappropriée |